阜宁县律师

-惠开永

18082164488

您当前位置:首页 > 文章详情

“要式合同”不等于“Formal Contract”

添加时间:2015年2月3日 来源: 阜宁县律师   http://qzhhtjfls.maxlaw.cn/
  在中国的合同法中,“要式合同指必须依据法律规定的方式而成立的合同。对于一些重要的交易,法律常常要求当事人必须采取特定的方式订立合同。例如,中外合资经营企业合同,属于应当由国家批准的合同,只有国家批准时,方为合同成立。”(《法律词典》法律出版社)由这个定义可以看出“要式合同”的特征在于必须履行特定的法定手续(例如,经过有关政府部门批准)。与此相对的“非要式合同”则由合同当事人自行签订,而不需要经过国家有关部门的批准和备案。
  而在英美国家里,“a formal contract is a contract where the parties have signed under seal, while an informal contract is one not under seal. in other words, a formal contract is a contract that must be written in a specific form required by law for it to be enforceable, while an informal contract is a contract which does not depend upon a particular mode of expression to be valid. ”也就是“formal contract”是以书面形式签订的经过签字盖章而形成的“正式合同”,而“informal contract”则不要求以书面形式(例如可以是口头形式的)签订的“非正式合同”。
  由此可见,”要式合同”与“formal contract”是两个不同的概念,不应该等而视之。
  此外,“要式合同”也不应翻译成“mandate contract”。在英语中“a mandate is a contract by which one person designates another person to represent him or her, in other words act on his or her behalf, in legal dealings with a third party.”即“mandate”是“一方委托另一方以其名义与第三方进行商事活动的”委任合同“。
  鉴于以上理由,笔者认为”要式合同“的恰当英文应该是”solemnity contract“,对应的”非要式合同“则为”non-solemnity contract".

联系电话:18082164488

全国服务热线

18082164488

律师手机站

网站管理 Copyright ©2018-2024 版权所有 网站支持:大律师网